マインドフルネスというものが注目されていますが、これには日本語訳が無いとされています。
ただ、実践してみると、これは「無心」と訳してもよいのかもしれないと感じます。
マインドが「フル」である状態と、心が「無」である状態。
表面的には、それらは真逆の表現といえます。
しかし、心に邪心も不安も雑念も無い状態というのは、「何も無い」空虚な状態ではなく、むしろ「ゆるぎない透明な何か」で心が満たされている状態です。
本質的には、「無心である状態」とは、「マインドがフルである状態」と同じことを指しているのではないかと思います。
「無心」を英訳すると、どうなるでしょう?
0 件のコメント:
コメントを投稿